注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

对外汉语培训

儒森对外汉语培训

 
 
 

日志

 
 

上海中文培训学校教案知识分享之“PK&VS”  

2013-02-26 17:12:40|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

上海中文培训学校教案知识分享之“PK&VS

  

中文培训学校授课也有一段时间了,在某次课中与学生讲到了PK这个词,课后整理教案时,PK这个词让我联想到英语中另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”, 它与“PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。于是就做了这个分析,和大家分享一下:

  

上海中文培训学校教案知识分享VS的基本含义及用法解析:

VSversus的简写,versus是拉丁文,表示相对照、相对立的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。 

  1、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 

  2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。 

  3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:布朗VS教育会议案。 

  

一般情况下,VS都可以翻译成,比如可以说:今晚的球赛是罗马对国际米兰。但表示两种事物对立的时候,往往无法传达“VS”所包含的对抗,对立的意思。有一部关于美国大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。 

  

“VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合?有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

  

上海中文培训学校教案知识分享之“VS与打官司”  

“VS”从球场到公堂,对抗的含义就成了诉讼,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑。诉讼一词中国老百姓更喜欢说打官司,所以在特定的司法场合,VS就是打官司打官司就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为遇上以及的意思,略显牵强,比如成龙VS梅丽尔,一看标题,还以为是成龙叫板梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而模糊使用。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。

文章来源 上海中文培训学校 儒森汉语老师 钟琛

  

上海中文培训学校教案知识分享之“PKVS” - kevinsun13 - 儒森对外汉语的博客
 

  

                                            

  评论这张
 
阅读(4)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018